查看原文
其他

G20前瞻丨一起来学世界经济相关表达及主席用过的古语

M君 MTI资料与资讯 2022-10-02

大家好,我是M君,一个集经验

与才华于一身的良心小编。


二十国集团领导人第十四次峰会(the 14th G20 Summit)将于6月28日至29日在日本大阪举行。


Global leaders from economies that represent over 80 percent of the world's GDP will gather in Osaka this week to discuss such issues as the global economy, trade and investment, innovation, the environment, energy and employment. 

本周,代表全球80%GDP的经济体的世界领导人将齐聚日本大阪,共同探讨诸如全球经济、贸易投资、创新、环境、能源和就业等议题。


在全球化和多边进程面临挫折的关键时刻,如何把握世界经济的大方向无疑将成为本次G20峰会的重要议题之一。


6月27日上午,国家主席习近平离开北京,前往日本大阪出席将于28日至29日举行的二十国集团领导人第十四次峰会。


从2013年到2018年,习近平主席已经六次出席或主持G20峰会。今天,让我们一起回顾习近平在G20引用过的“经典”之语。


从这些古语,可以看出习近平为G20贡献的“中国智慧”,对照当今世界经济形势,更是字字箴言、寓意深远!



一荣俱荣、一损俱损


“各国要树立命运共同体意识,真正认清‘一荣俱荣、一损俱损’的连带效应,在竞争中合作,在合作中共赢。”


 ——2013年9月5日,习近平在G20俄罗斯圣彼得堡峰会上的讲话


【英文】Benefit to one means benefit to all, whereas harm to one means harm to all.


【出处】清•曹雪芹《红楼梦》第四回:“四家皆连络有亲,一损俱损,一荣俱荣。”


【释义】一家衰败各家都衰败,一家兴盛各家都兴盛。形容相互之间利害一致。


一花独放不是春,百花齐放春满园


“ ‘一花独放不是春,百花齐放春满园。’各国经济,相通则共进,相闭则各退。我们必须顺应时代潮流,反对各种形式的保护主义,统筹利用国际国内两个市场、两种资源。”

 ——2013年9月5日,习近平在G20俄罗斯圣彼得堡峰会上的讲话


【英文】A single flower does not make spring while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.


【出处】明清《古今贤文》


【释义】一只单独开放的花朵不能代表春天的到来,只有百花竞艳才是人间春色。


逆水行舟,不进则退


“逆水行舟,不进则退。我们当前的首要任务,就是协调宏观经济政策,共同破解发展难题,减少经济风险,实现经济繁荣、金融稳定、贸易发展、就业和民生改善。”


——2014年11月15日,习近平在G20澳大利亚布里斯班峰会上的讲话


【英文】Sail against the current, when either forges ahead or falls behind. 


【出处】清·梁启超《莅山西票商欢迎会学说词》:夫旧而能守,斯亦已矣!然鄙人以为人之处于世也,如逆水行舟,不进则退。


【释义】顶着水流行船,比喻不努力向前进就要往后退。


孤举者难起,众行者易趋


“ ‘孤举者难起,众行者易趋。’近年来世界经济增长的历程一再表明,在经济全球化时代,没有哪一个国家可以独善其身,协调合作是我们的必然选择。”


——2015年11月15日,习近平在G20土耳其安塔利亚峰会上的讲话


【英文】The going is difficult when doing it alone; the going becomes easier when doing it with many others.


【出处】清代魏源《默觚·治篇八》:孤举者难起,众行者易趋;倾厦非一木之支也,决河非捧土之障也。


【释义】从一反一正两方面强调了团结合作的重要性。



轻关易道,通商宽农


“ ‘轻关易道,通商宽农。’这是建设开放型世界经济的应有之义。”


——2016年9月3日,习近平在G20工商峰会(B20)开幕式上的讲话


【英文】The governance of a country should be based on simple customs procedures, improved infrastructures, convenience for business transactions and preferential agricultural polices.


【出处】《国语·晋语四》


【释义】轻关,轻关税,减少通关税收;易道,除盗匪,整饬交通道路;通商,促贸易,互通有无;宽农,放宽农政。此处意为构建更公平更有利于促进全球贸易开展的关税体系,消除贸易壁垒,巩固多边贸易体制,构建更加自由开放的国际市场。


饮鸩止渴


“保护主义政策如饮鸩止渴,看似短期内能缓解一国内部压力,但从长期看将给自身和世界经济造成难以弥补的伤害。”


——2016年9月4日,习近平在G20杭州峰会上的开幕辞


【英文】Drinking poison to quench one’s thirst.


【出处】出自《后汉书·霍谞传》:“譬犹疗饥于附子,止渴于鸩毒,未入肠胃,已绝咽喉。”


【释义】喝毒酒解渴,比喻用错误的办法来解决眼前的困难而不顾严重后果。


知行合一


“知行合一,采取务实行动。承诺一千,不如落实一件。我们应该让二十国集团成为行动队,而不是清谈馆。”


——2016年9月4日,习近平在G20杭州峰会上的开幕辞


【英文】To honor commitment and take practical actions.


【出处】明武宗正德四年(1509),心学集大成者王守仁在贵阳文明书院讲学,首次提出“知行合一”说。


【释义】认识事物的道理与实行其事,是密不可分的一回事。


以史为鉴,可以知兴替


“ ‘以史为鉴,可以知兴替。’二十国集团要从历史大势中把握规律,引领方向。人类发展进步大潮滚滚向前,世界经济时有波折起伏,但各国走向开放、走向融合的大趋势没有改变。”


——2018年11月30日,习近平在G20阿根廷布宜诺斯艾利斯峰会上的发言


【英文】Reviewing the past enables us to learn about the law governing the evolution of history.


【出处】典出《旧唐书·魏徵传》:“夫以铜为镜,可以正衣冠;以史为镜,可以知兴替;以人为镜,可以明得失。”


【释义】借鉴历史能够预知世代兴衰。



25日,在大阪举办的共建开放型世界经济国际论坛上发布了《G20大阪峰会前瞻政策报告——共建开放型世界经济》,该报告由中国日报传播型智库中国观察携手中国社会科学院世界经济与政治研究所编写。


The report explores why an open global economy matters, especially in the current global context, and how to improve it through wide policy synergy, expanded cooperation at various levels and sectors, and through inclusive and sustainable development. Sixteen renowned experts worldwide shed light in this report, building up a few key takeaways and pathways for building an open global economy.

报告探讨了共建开放型全球经济的重要性问题,以及如何通过广泛政策协调发展全球经济,多渠道宽领域开展合作,实现包容可持续发展。16位知名专家学者在报告中阐明了构建开放型世界经济的可行路径。


下面,我们就一起看看这份前瞻政策报告中的主要观点,同时学习一下探讨世界经济的必备词汇和表述。



开放型世界经济

an open global economy


An open global economy features greater specialization and facilitates trade and rules-based governance, which boosts technological advancement, nurtures more high-caliber talents, and promotes innovation and inclusive development. 

开放型世界经济的特点是专业化分工、贸易增长和基于规则的国际治理,它能刺激科技进步和高素质人才培养,并促进创新和包容发展。



零和游戏

zero-sum game


The current risks and challenges facing the world's economy are not byproducts of economic globalization but the result of obsolete concepts of a zero-sum game and winner-takes-all.


当前世界经济面临的风险和挑战不应归咎于经济全球化,而是陈旧的“零和游戏”“赢者通吃”等观念造成的后果。




多边机制

multilateral mechanism


Multilateral mechanisms, including the G20, remain the center of gravity in global governance for tackling complex, transnational issues; but they should dovetail with regional and sub-regional mechanisms as well as special arrangements in such fields as finance, infrastructure and climate change. 


包括G20在内的多边机制仍是全球治理的重心,是解决复杂跨国问题的抓手,但多边机制需要加强同区域/次区域机制的对接,并同金融、基础设施、气候变化等领域的特殊安排相融合。




构建开放型世界经济

building an open global economy


Building an open global economy is in everyone's best interest, with governments being more flexible to vertiginous changes, businesses being more adaptive to innovation, and individuals having an open attitude to change, competition and continuous learning. 

构建开放型世界经济符合所有人的利益,它能让政府更加灵活地应对各种变化,让企业更加注重创新,让个人更能适应变化、竞争和持续学习。



创新和新兴科技

innovation and new tech


Innovation and new tech should be advocated which improve the efficiency of resource use and create alternative solutions to current and future challenges.

构建开放型世界经济需要加强创新、发展新兴科技,它们能够改善资源利用效率,并为目前和未来的挑战提供全新的解决方案。





总体发展目标

overarching development goals


Overarching development goals for humankind, such as the Sustainable Development Goals, should be well interwoven in the process of building an open global economy to benefit all. 

构建开放型世界经济需要同联合国可持续发展目标等全球性总体发展议程相融合,保证开放型世界经济的进程能让所有人受益。




我只是一条分割线

这里有最新时事新闻,这里有最精选的复习备考资料,MTI备考,你想要的,M君都会有!M君带着最新最全的MTI备考资料,等着你哦!喜欢M君的话,请给M君的文章点赞分享,你们的支持,是M君更新最大的动力!


MTI备考,M君与你同在!积累、练习、阅读,尽在MTI资料与资讯!

   

我是M君,一个集经验与才华于一身的良心小编。

关注M君,各种干货喂饱你!


长按右侧二维码,关注

往期精选 Editors' Choice

M君分享丨六月里,习主席的“那些话”

干货 | 对翻译标准的讨论

干货 | 2019政府工作报告中的“引号词”如何翻译?

2019年上半年CATTI一/二/三笔实务真题回忆版

2019年上半年CATTI一/二/三口实务真题回忆版

双语科普丨地震预警系统的作用与原理

双语要点丨习主席在圣彼得堡国际经济论坛上的致辞

双语对照丨《关于中美经贸磋商的中方立场》白皮书

备考笔记|CATTI英语二口实务(1)

备考笔记|CATTI英语二口实务(2)

备考笔记|CATTI英语二口实务(3)

备考笔记|CATTI英语二口实务(4)

备考笔记|CATTI英语二口实务(5)

备考笔记|CATTI英语二口实务(6)

备考笔记|CATTI英语二口实务(7)

备考笔记|CATTI英语二口实务(8)

备考笔记|CATTI英语二口实务(9)

备考笔记|CATTI英语二口实务(10)

备考笔记|CATTI英语二口实务(11)

备考笔记|CATTI英语二口实务(12)

备考笔记|CATTI英语二口实务(13)

备考笔记|CATTI英语二口实务(14)

CATTI备考|总理答记者问学习笔记(1)

CATTI备考|总理答记者问学习笔记(2)

CATTI备考|总理答记者问学习笔记(3)

CATTI备考|总理答记者问学习笔记(4)

CATTI备考|总理答记者问学习笔记(5)

CATTI备考|总理答记者问学习笔记(6)

金句&典故丨一起来学习主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上演讲精华

双语丨《共建“一带一路”倡议:进展、贡献与展望》报告

双语丨在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的主旨演讲

四分钟带你了解“一带一路”!相关翻译术语学起来!

“一带一路”英文翻译为什么不保留“One”

名家丨杨绛:翻译的技巧

名家丨周克希:翻译首先靠感觉

大咖说丨北外高翻李长栓教授:如何改善语言景观翻译?

大咖说丨北外高翻李长栓教授:你被翻译黑过吗?

中华文化里有关“天下”的几个词的翻译(一)

中华文化里有关“天下”的几个词的翻译(二)

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存